「(悪い事していないのだから)謝る必要はないよ」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



NGT48の山口真帆さんが暴行の被害に遭いました。

被害者の山口さんのはずがなぜか公演で謝罪している映像がニュースで流れましたが、私にはなぜ彼女が謝る必要があるかわかりません。

何も悪い事をしていないのだから謝る必要はないと思いますが、この「謝る必要はないよ」を英語で言うと


「謝る必要はないよ」“No need to apologize”

“no need to 〇〇”(〇〇の必要はない)+“apologize”(謝罪する)=「謝る必要はない」


例:

“You did nothing wrong, so no need to apologize.”

「あなたは何も悪い事していないんだから謝る必要はないよ。」


ニュースでたまに“何で謝らなくてはいけないの?”や“なぜ公に向かって謝っているの?”と不思議に思う事があります。

暴行した加害者ならわかります。

でも心のケアを一番必要とする被害者がなぜ謝る必要があるのでしょうか。


関連記事:

海外出身の私でもおかしく感じた日本語の謝罪文

本当にアメリカ人は謝らないの?

こんな時でもアメリカ人は謝らない?

日本では当たり前だけでアメリカにはない習慣

リンスのいらないシャンプー


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000