「許可」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



衆議院選挙が終わり特別国会が召集されました。

そこで議場内で許可が必要な写真撮影を無断でした新人議員二人が謝罪しました。

この「許可」を英語で言うと


「許可」“permission”(パーミッシャン)


例1:

“You need a permission from 〇〇 if you want to take phots inside.”

「中で写真を撮りたければ〇〇の許可が必要です。」


例2:

“You went there alone? You needed my permission.”

「一人で行ったの?私の許可が必要だったのに。」


“‘permit’と何が違うの?”

“permit”は“permission”の動詞形で「許可する」です。

“permit”を名詞として扱う場合もありますがその時は「許可証(認可証)」といった意味です。


国会でして良い事としてはいけない事などを教える新人研修はないのですかね?

与野党関係なく当選されたすべての議員さんは日本の将来のために議論を交わしてより良くしていってくださいませ。


関連記事:

「同意」を意味する‘Consent’と‘Permission’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000