おはようございます、Jayです。
今月6日に沖縄から台湾を周遊する予定だった客船が技術的トラブルによって那覇港で4日間停泊しているそうです。
台湾から乗船していたツアー客もいてその人達は飛行機で帰ったそうですが、沖縄発の人達は10日までのツアーだったのですべて停泊船内…
お客さんも乗務員の方達も心中お察しします。(少なくともより酷いものにならずに済んで良かった)
私は飛行機の技術的な問題で遅延や翌日以降に順延した経験がありますが、この「技術的トラブル・技術的な問題」を英語で言うと?
「技術的トラブル・技術的な問題」=“technical difficulties”(テクニカォ・ディフィカォティーズ), “technical problems”(米:テクニカォ・プラブラムズ、英:テクニカォ・プロブラムズ)
例:
“We are experiencing technical difficulties. We apologize for the inconveniences.”
「ただいま技術的トラブルが発生しております。ご不便おかけしている事をお詫び申し上げます。」
“technical difficulty/problem”と単数形で使えなくもないですが、用いる時は基本複数形です。
“technical”(技術的・機械的)+“difficulty”(障害・難題)/“problem”(問題)=「技術的トラブル・技術的な問題」
“‘difficulties’と‘problems’で何か違いはあるの?”
中身は同じですが、ニュアンスの違いとして“difficulties”の方がふんわりしています。
例えば船・飛行機でお客さんに問題がある事を知らせなくてはいけないけど不安にさせたくない時やパニックを起こさせたくない時は“difficulties”が良いでしょう。
逆に音楽のライブで機械の故障などはパフォーマンスに影響は出ても直接お客さんがパニックになるわけでもないと思うので“technical problems”でもOKです。
あとテレビの中継映像で画面がコマ送りのようになるなどの機材トラブルを謝る時は“technical difficulties”が使われています。
Have a wonderful morning
0コメント