おはようございます、Jayです。
クリスマスが大好きな私はこの時期は楽しいイベントが目白押しで心躍りながらも見逃すことがないようにしております。(笑)
この楽しい機会などを「見逃す」を英語で言うと?
「見逃す」=“miss out”(ミス・アゥトゥ)
例:
“We're are going to throw a Christmas party at our house this weekend, so don't miss out.”
「今週末我が家でクリスマスパーティーをするから見逃さないようにね。」
“‘miss’だけと‘miss out’は何が違うの?”
“miss out”は句動詞というもので、句動詞はに副詞や前置詞を加える事によってより詳しく動作の説明を行っています。
ですので“miss”だけでも「見逃す」という意味もありますが、それ以外に「失敗する・外す」などの意味もあります。
そして“miss out”は“miss”よりも詳しく(限定的に)表しているので何かプラスになる機会を「見逃す・逃す」のみです。(あとイギリス英語では「含まない」という意味もある)
日本で“Don't miss it!”という表現を見聞きする事があります。
この表現自体は間違いでもなくアメリカでも普通に使われますが、個人的な感想では“miss out”の方がよく使われています。(Don't miss it < Don't miss out)
“it”=「それ」なので、“それを見逃さないように”(don't miss it)と“見逃さないように”(don't miss out)となり、“don't miss it”は場合によってはやや強制感を感じます。
“miss out”自体は何を指しているかわからないので、“何を”を伝えたい時は“on 〇〇”を加えて“don't miss out on 〇〇”(〇〇を見逃さないように)としましょう。
例:
“Don't miss out on the new movie.”
「新しい映画を見逃さないように。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント