アメリカ訛りよりも日本語訛りの英語の方が重宝される時

おはようございます、Jayです。



子供の頃から日本に行ったり来たりしていますが、最近は外国人観光客がかなり増えていますね。

以前ある日本人の友達に「Jayは英語喋れるんだからインバウンド客相手に日本で観光ガイド(通訳案内士)でもしたら?」と言われた事があるのですが、私は二の足を踏みました。

確かに英語ネイティブなので英語を話す相手なら良いのですが、まず私自身が日本文化の理解度が低い(素晴らしさは多々感じている)のでどちらかと言うと案内される側でしょう。(;^ω^)

むしろ私みたいなアメリカ訛りの英語よりも日本語訛りの英語で案内される方が良いのではないかと思います。


もちろん“どこ訛りの英語の方が優れている”という優劣を言ってるわけでもなくあるとも思っていません。

日本を紹介する時に日本語訛りの英語の方がよりその場の雰囲気にフィットすると思うのです。

私がアメリカ人を相手にするなら違和感を感じさせないかもしれませんが、アメリカ以外の人なら“ここは日本だけどなんか少しアメリカっぽい雰囲気なんだよな~”とズレを感じるかもしれません。


私が言いたいのは、差別を助長しているわけではなく、日本の皆様に日本語訛りだろうと何だろうと堂々と胸を張って英語を喋っていただきたいという事です。


関連記事:

「案内する」を英語で言うと?

日本人の英語を聴いてネガティブな感情を抱いた事はない

‘正しい英語の発音’ってどんなの?

子供の英語を聴いて、発音以上に重要なのがあると再確認した日


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000