おはようございます、Jayです。
赤沢大臣がアメリカとの交渉から帰って来ましたね。
トランプ大統領は日本との関税交渉は最優先事項としているとニュースでありましたが、この「最優先事項」を英語で言うと?
「最優先事項」=“first priority”(ファーストゥ・プラィオリティー), “top priority”(トップ・プラィオリティー)
例:
“Negotiating with Japan is our first priority.”
「日本と交渉する事が我々の最優先事項です。」
“first”(1番目)+“priority”(優先事項)=「1番目の優先事項」=「最優先事項」
“‘top priority’もあるけど何か違いはあるの?”
“top”は「頂点」という意味なので基本的には同じです。
しいて挙げるなら“first priority”は優先事項に順番をつけての1番目で、“top priority”は色々優先事項がある中で“最も重要な事項”(最重要事項)でしょうか。
ですので“first priority”は最初に取り組むわけですが最重要とは限りませんし、“top priority”は最重要ですが始めに取り組むわけではないかもしれません。
どちらも“大事”いうのは当てはまりますし、多くの場合はここまで細かく考えて使っていないでしょう。(あくまで上記の違いは重箱の隅をつつくような違い)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント