おはようございます、Jayです。
昨日のプロ野球の巨人対阪神戦でタイガースの中野選手がデッドボールを受けました。
その前の試合での一件(中野選手とジャイアンツの岡本選手が交錯して岡本選手がケガした)があったので“報復死球?”と一瞬頭を過りましたが、故意(意図的)ではなかった事を願います。
この「故意ではない・意図的ではない」を英語で言うと?
「故意ではない・意図的ではない」=“unintentional”(アンインテンシャナォ)
例1:
“I hope yesterday's hit-by-pitch was unintentional.”
「昨日の死球は故意ではなかった事を願います。」
例2:
“It was an unintentional act.”
「それは意図的ではない行動(行為)でした。」
“un”(非・ではない)+“intentional”(故意・意図的)=「故意ではない・意図的ではない)
もちろん“un”を“not”に替えて“not intentional”としてもOKです。
“not”にする時は2単語に分けるのと“un”を付けないように気を付けてください。
“not unintentional”は2重否定なので「故意ではないではない=故意」となってしまいますので(;^ω^)
私は野球の乱闘などは好きではない(お子さんも観ていますし)ので、良い意味で日本のプロ野球はおとなしい(平和?)です。
メジャーリーグなら昨日の死球の直後に両軍総出となっていたでしょう。
実際のプレーだけでなくこういうのもアメリカは参考にしてほしいですね。
関連記事:
“故意⇔過失”
Have a wonderful morning
0コメント