おはようございます、Jayです。
昨日名古屋市長が会見中に体調不良になって緊急搬送される出来事がありました。
幸いにも大事には至っておらず、“CBCテレビ”によると市長の6月の休暇は1日だったそうです。
日本の技術力はもちろんなんですが、日本人はとても働き者としても世界的に知られています。
この「働き者」を英語で言うと?
「働き者」=“busy bee”(ビズィー・ビー)
例:
“Japanese are busy bees.”
「日本人は働き者。」
“I agree but except you, Jay.”
「同意するけどジェイ以外ね。」
“Don't count me in. I'm not a typical Japanese.”
「俺を含めないで。俺は一般的な日本人ではないから。」
“busy bee”の直訳は「忙しい蜂」です。
ハチ達は働き者で知られていますが、その様から“busy bee”=「働き者」となっています。
“‘busy person’と何が違うの?”
基本的には同じですが、こちらは「忙しい人」といった方が近いですかね。
「働き者」というと“前向きな忙しさ”などポジティブな印象がありませんか?
同じように“busy person”はポジティブ~ネガティブまで様々な時に使えますが、“busy bee”はポジティブな意味合いで使う事が多いです。
“busy bee”にしろ“busy person”にしろ、無理し過ぎずに適度に休憩を取りましょう。
関連記事:
“日本人が使えるアメリカンジョーク:‘Hard-working’”
Have a wonderful morning
0コメント