「モザイクをかける」を英語で言うと?2

おはようございます、Jayです。



ニュージーランドのクライストチャーチで白人至上主義者による銃乱射事件が発生して死者が50人に達してしまいました。

このニュースで、容疑者の“Brenton Tarrant”(ブレントン・タラント)の顔にモザイクがかかっているのに気づいた方も多くいらっしゃるかと思います。

この「モザイクをかける」を英語で言うと


「モザイクをかける」“blur”(ブラー)


例:

“His face was blurred.”

「彼の顔にモザイクがかけられていた。」


“blur”=「ぼやかす」=「モザイクをかける」

SNSで写真をアップする時に関係ない人の顔にモザイクを掛ける時にも使います。

他には、寝起きや視力が悪いなど視界がぼやける事ってありますね。

この「ぼやける」は“blurry”です。

例:

“It's blurry. Where are my glasses?”

「ぼやけてる。私のメガネどこ?」

“They are on your head.”

「頭に付いてるよ。」


ちなみにタラント容疑者の顔にモザイクがかかっている理由は判事の指示だそうです。

CNN”の報道によると判事は「公正な裁判」のために犯人の顔にモザイクをかける事と犠牲者の名前を出さないようメディアに伝えたとの事。

容疑者の顔が出たり被害者の名前が出ると、人々は先入観を持ってしまうからでしょう。

犯行のライブ中継時の顔が出回っていて多少なりともどんな顔かわかってしまっていますが、(容疑者の行いを擁護する気はまったくありませんが)判事の「公正な裁判のため」という判断は大いに評価出来ます。


ちなみに容疑者の顔は“blurred”でしたが、手元は映っていました。

彼はOKサインを作っていて、これは最近“白人至上主義”を表すものとして白人至上主義者達が主張しています。

いやいや、これだけ世界に認知されている(“OK”や場所によっては別の意味も)ものに新たに変なの付け加えないでよ。

スキューバダイビングの人達は「大丈夫」と言う時にOKサインを使います。

これが白人至上主義の意味になってしまったら、ダイバー達は代わりに親指を立てるサイン(“Good”の意味)に変えるのか?

いやいや、それはすでに「上昇(浮上)」を意味しているでしょう。


昨日はオランダでも起きて少なくとも3人の死者が出でしまいました。

日本はアメリカなどに比べるとそこまで銃は広まっていないのでこのような事件が起きる可能性は低いですが、ゼロではありません。(警察官が銃を奪われて射殺される事件が起きたりなど)

他には今年初めに原宿で起きた車の暴走によるテロなど。

これらを完全に未然に防ぐのは難しいですが、もし巻き込まれてしまったら犯人を捕まえようとせずに逃げてください。


関連記事:

「モザイクをかける」を英語で言うと?

「画像加工する」を英語で言うと?

「銃乱射事件」を英語で言うと?

(安全な所に)「身を隠せ・避難しろ」を英語で言うと?

「逃げろ!」を英語で言うと?


Have a safe morning

0コメント

  • 1000 / 1000