おはようございます、Jayです。
日本サッカー協会(JFA)で技術委員長だった影山雅永氏がフランスへ向かう機内で児童ポルノの画像を閲覧して逮捕されて執行猶予付きの18か月の有罪判決を下されました。(これによりJFAは影山氏を解任)
この「〇〇の判決を下す」を英語で言うと?
「〇〇の判決を下す」=“sentence to 〇〇”(センテンス・トゥー・〇〇)
例1:
“The court sentenced him to an 18-month suspended jail term over child pornography.”
「裁判所は児童ポルノで彼に18か月の執行猶予判決を下しました。」
例2:
“In the US, it can be sentenced up to life in prison.”
「アメリカでは最大で終身刑の判決が下される。」
“msn”(英語)によると、18か月以外に“5000ユーロ(約90万円)の罰金、10歳以下と関わる仕事の禁止、今後10年間のフランスへ渡航禁止、フランスの性犯罪者リストに登録される”との事です。
もしこれがアメリカに向かう飛行機などでアメリカの連邦法で裁かれたら初犯でも最低15年(最長30年)です。
児童ポルノは言語道断ですが、“日本では合法でも海外で違法”というのがけっこうあるので皆様も海外に行かれる際はお気を付け下さい。(例えばお酒はアメリカは21歳から)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント