「大盛況に終わる・好調なスタートを切る」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



半年続いた万博も昨日で終わり。

これを読んでくださっている方の中にも行かれた方はいらっしゃるのではないでしょうか。

大盛況に終わったみたいですが、この「大盛況に終わる」を英語で言うと


「大盛況に終わる」“end on a high note”(エンドゥ・オン・ア・ハィ・ノゥトゥ)


例:

“EXPO2025 ended on a high note.”

「大阪・関西万博は大盛況に終わった。」


“note”は「ノート」以外に音楽の「音」という意味で“high note”は「高音」となり、そこから「最高潮・大盛況」といった意味でも使われます。

“end”(終わる)+“on”(に・で)+“a high note”(大盛況)=「大盛況に終わる」


終わりは盛り上がった万博ですが、スタートは未完成のパビリオンがあるなど好調なスタートを切るとは言えませんでしたね。

この「好調なスタートを切る」を英語で言うと


「好調なスタートを切る」“start on a high note”(スタートゥ・オン・ア・ハィ・ノゥトゥ)


例:

“They didn’t start on a high note.”

「彼らは好調なスタートを切らなかった(幸先悪いスタートとなった)。」


“end”を「始まる・開始する」を意味する“start”に換えるだけです。

あっ、“begin”でもOKです。(ちなみに“begin”の過去形は“began”で過去分詞形は“begun”)


あと、“on a”の発音を「オン・ア」としましたが、口語では二単語がくっついたようになって出だしも「オ」から「ア」になっている場合がほとんどです。

「エンドゥ・ナ・ハィ・ノゥトゥ」


関連記事:

「閉幕する・終わらせる」を英語で言うと?

「最高潮(に達する)」を英語で言うと?

「最高潮・真っ盛り」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000