おはようございます、Jayです。
お笑いコンビのナイツの塙宣之さんが“マチカフェ(ローソン)でMサイズのコーヒーカップを買ったけどコップにLと印字されいて、間違ってLサイズを買ったと思ってそのままLのボタンを押したらコーヒーが溢れ出た”というのが“Yahoo!ニュース”になっていました。
巷にはこういった誤解を招くような表記や説明のものを時々見かけますが、この「誤解を招く」を英語で言うと?
「誤解を招く」=“misleading”(ミスリーディング)
例1:
“The design on the cup is misleading.”
「カップのデザインは誤解を招く。」
例2:
“It was a misleading behavior. I thought she liked me.”
「誤解を招く態度だった。彼女は私の事が好きだと思ったのに。」
“Jay, it's just you. Everyone else knew that she wasn't in to you.”
「ジェイ、あなただけだよ。他の人はみんな彼女がジェイの事が好きじゃないってわかっていたよ。」
“mis”(誤って)+“lead”(導く・案内する)=“誤って導く”⇒「誤解を招く」
塙さんがローソンにカップのデザインのことを伝えると新しいデザインにすると誠実な対応を見せたそうです。
もちろんローソン側はわざと誤解を招くようなデザインにしたわけではないと思います。
このような意図せずに誤解を招いてしまうもの以外に相手を騙す目的でわざと誤解を与えるようなものも世の中には存在します。(例えばスマホアプリの宣伝映像と実際のゲームが違う)
“misleading”はこのどちらに対しても使う事が出来ます。
例:
“This ad(advertisement) is very misleading.”
「この広告はとても誤解を招く。」
関連記事:
“「偽情報」を意味する‘Misinformation’と‘Disinformation’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント