「ずさんな・怠慢な」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



香港のマンションで大火災が起きて多数の死傷者が出ています。

亡くなられた方のご冥福と怪我された方の一日も早い快復を願います。

FNNプライムオンライン”の記事には火災報知器が正常に作動していなかったり補修工事で建物を覆っていた防護ネットが耐火基準を満たしていなかったなどと書かれています。

今回の火事の全容解明はまだ先になるかと思いますが、時にずさんな工事が原因で多くの死傷者を出る事故がありますね。

この「ずさんな」を英語で言うと


「ずさんな」“negligent”ネグラジャントゥ、ネグリジャントゥ)


例:

“The accident was likely caused by negligent construction.”

「おそらく事故は怠慢な事故が原因です。」


「ずさんな」とはすべき職務や責任があるのにそれをしなかったという事だと思うので「怠慢な」といった意味でも使えます。

例:

“The government has been negligent in not disclosing proper information to the public.”

「政府は適切な情報を公に公開せずに怠慢になっている。」


親が子供を長時間家に放置するなどを「ネグレクト」(neglect)などと言ったりしますね。

この“neglect”は“negligent”の類語です。


関連記事:

(するべき事を)「怠る」を英語で言うと?

「ルーズな人」を英語で言うと?

「確認する」を意味する‘check’と‘confirm’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000