おはようございます、Jayです。
タレントの松村沙友理さんが結婚と妊娠を発表されました。(おめでとうございます!)
彼女のケースがどうかは分かりませんが、妊娠がきっかけで結婚する事を「できちゃった婚」と言いますね。
この「できちゃった婚」を英語で言うと?
「できちゃった婚」=“shotgun wedding/marriage”(米:シャットゥガン・ウェディング/マリッジ、英:ショットゥガン・ウェディング/マリッジ)
例:
“What made you decide to get married?”
「お二人が結婚されるきっかけは何ですか?」
“Her pregnancy. It's a shotgun wedding.”
「彼女の妊娠です。できちゃった婚です。」
“shotgun”(ショットガン・散弾銃)+“wedding/marriage”(結婚式/結婚)
直訳すると「ショットガン結婚」ですが、“妊娠が発覚した女性の親族がショットガンで男に詰め寄って責任を取らせる形で結婚を迫る”というのが由来です。(本当にこういうケースがあったかはわかりません)
“shotgun wedding”も“shotgun marriage”も同じことを指すのでお好きな方をお使いください。
最近は「おめでた婚」というよりポジティブな印象を持つ表現が使われたりしますね。
“shotgun wedding”はポジティブな印象はないのでニュアンス的には「できちゃった婚」が近いです。
おめでた婚にしろそうでないにしろ、今年結婚された/される方おめでとうございます&末永くお幸せに!!
関連記事:
“「結婚(式)」を意味する‘Marriage’と‘Wedding’の違い”
“結婚式のスピーチ”(英語の面白いスピーチ)
Have a wonderful morning
0コメント