おはようございます、Jayです。
この前USB Power Delivery(PD)がついた電源タップを買いました。
それまではUSB-A⇒Cへの変換ケーブルを使ってスマホを充電していたのですが、初めてPDを使ってその充電速度の速さにとてもビックリしました。
あまりの速さにビックリして思わずスマホの充電量を二度見w
この「とても驚く・ビックリする」を英語で言うと?
「とても驚く・ビックリする」=“astonished”(米:アスターニッシュトゥ、英:アストニッシュトゥ)
例1:
“The USB Power Delivery astonished me.”
「USBパワーデリバリーが私をとても驚かせた。」
例2:
“I was astonished by the charging speed of the USB PD.”
「私はUSBパワーデリバリーの充電速度にビックリさせられた。」
“‘surprised’(驚いた)とどう違うの?”
“surprised”よりも度合いが強くて“very surprised”がぐらいですかね。
あと“astonished”はポジティブな驚きに対して用いられる事が多いです。(もちろんネガティブな事に使われる事もある)
関連記事:
“「驚いた」を意味する‘Surprised’と‘Shocked’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント