おはようございます、Jayです。
ミラノ・コルティナオリンピックの開会式が行われました。
オリンピックやパラリンピックの開会式で注目を集める一つと言えば各国の入場行進ですが、この「入場行進」を英語で言うと?
「入場行進」=“the Parade of Nations”(ダ・パレィドゥ・アヴ・ネィシャンズ)
例:
“In the Parade of Nations, Greece, where the Olympics were originated, comes first and Italy, the hosting country, will march last.”
「入場行進ではオリンピック起源のギリシャが最初で開催国のイタリアが最後に行進します。」
単純に「行進(する)」なら“march”で良いのですが、公的なイベントで祝ったりする時は“parade”(日本語で言う「パレード」)が使われます。
例えばプロ野球で優勝したチームが行う「優勝パレード」。(“parade”は歩きでなく乗り物移動でも使われる)
オリンピックの入場行進は開会(開催)を祝っているので“parade”です。
“nation”は「国」という意味で“country”の類語です。(“country”は“国境”、“nation”は“民族・住む人々”で国を分けているニュアンス)
あと名詞が大文字になっているのは固有名詞だからです。
“甲子園などの「入場行進」は?”
単純に表現するなら“entrance march”で、もしオリンピックのように“開催を祝う”などの意味合いが含まれているなら“entrance parade”ですかね。
関連記事:
“(ワールドカップに)「出場する・参加する」を英語で言うと?”
“「出席する・参加する」を意味する‘attend’と‘participate’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント