おはようございます、Jayです。
東京スカイツリーはエレベーターが緊急停止した件の原因究明を探っていました。
ついにその原因を解明したのですが、“プレスリリース”によると3つの要因が重なったことで発生したものと考えられるそうです。
この謎などを「解明する」を英語で言うと?
「解明する」=“unravel”(アンラヴァォ)
例:
“They were able to unravel the emergency stop.”
「彼らは緊急停止を解明することができた。」
紐や糸がこんがらがっている時にほどこうと力任せに引っ張って成功する事は少ないと思います。
時間はかかるかもしれませんが、どこで絡まっているか1本ずつ確認しながらする方が確実ですね。
「解明する」を「紐解く」と言ったりもしますが、おそらくこれが派生したものと思われます。
ちなみに“unravel”はこの「紐解く」という意味でも使います。
例:
“Can you unravel this thread?”
「この糸を紐解いてくれない?」
上手く出来ていた編み物をほどいてしまった事ありませんか?
“unravel”は実はこういう逆の“やり過ぎてバラバラにする/混乱させる”というニュアンスでも使う事があるので文脈にご注意ください。
例えば名探偵コナンで毛利小五郎とコナンはそれぞれ別の意味で“unravel”させますね。(小五郎→ややこしくする、コナン→解決する)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント