おはようございます、Jayです。
“FNNプライムオンライン”に近年増えたセルフレジでうっかり万引きが増加傾向にあるという事が書かれていました。
私も意図せずに不注意で商品をスキャンし忘れそうになったことがありました。
この「うっかりと・不注意で」を英語で言うと?
「うっかりと・不注意で」=“inadvertently”(インアドゥヴァータントゥリー)
例1:
“I almost inadvertently shoplifted.”
「私もう少しでうっかりと万引きするところだった。」
“What did you do?”
「何をしたの?」
“After I thought I scanned everything and checked the shopping cart just in case, there was one more product.”
「全部スキャンし終えたと思って念のためにショッピングカートを確認したら、商品1つが残ってた。」
例2:
“What's the matter?”
「どうしたの?」
“I inadvertently hit the table with my pinky toe.”
「不注意で足の小指をテーブルにぶつけちゃった。」
“I know how much that hurts. Ice it.”
「それがどれくらい痛むか分かるよ。冷やしな。」
“That's why you are icing your pinky toe?”
「あなたが今足の小指を冷やしてる理由がそれ?」
“in”(反・ではない)+“advertently”(意図的に・注意深く)=“意図的ではない・注意深くない”⇒「うっかりと・不注意で」
“‘accidentally’とどう違うの?”
“accidentally”は「誤って・偶然に」と似たような意味なのでどちらも使えるという場合が多いです。
“inadvertently”は“何か意図を持って行った事で別の結果を生む”です。(ドアを通ろうとしたら足の小指をぶつけるなど)
“accidently”は何かしようと意図がなくても思わぬ結果を招くといったニュアンスです。
Have a wonderful morning
0コメント