おはようございます、Jayです。
この前踏切で電車の通過待ちをしている時に非常ボタンが目に入ってきてその英語表記が少し気になりました。
この「非常ボタン」を英語で言うと?
「非常ボタン」=“EMERGENCY (STOP) BUTTON”(米:イマージャンスィー・スタップ・ババタン、英:イマージャンスィー・ストップ・バタン)、“PANIC BUTTON”(米英:パニック・バタン)
例1:
“If you see someone or a vehicle stuck on a railroad track, press the nearest emergency stop button.”
「もし誰かもしくは車両が線路上に閉じ込められていたら非常ボタンを押してください。」
例2:
“Make sure that this panic button is working properly.”
「この非常ボタンがちゃんと作動しているか確認して。」
“How? Because if I press it, doesn't it make a loud sound?”
「どうやって?だってもし押したら大きな音を出さない?」
“emergency”(非常)+“stop”(停止)+“button”(ボタン)=「非常(停止)ボタン」
“panic”(パニック・狼狽)+“button”(ボタン)=“狼狽ボタン”=「非常ボタン」
電車は非常時に停止を求める事があるので“stop”が入っていてもおかしくないですが、それ以外の停止を求めずに非常をを知らせるボタンは“emergency button”です。
他には“panic button”とも言ったりして、こちらの方が広く用いられていますかね。
私が踏切で感じた違和感は表記が“Emergency button”となっていたこと。
文章を書いているわけでもないのになぜ最初の単語だけ大文字?
せめて“Emergency Button”と両方の出だしを大文字にしてほしいです。
より良いのは“EMERGENCY BUTTON”。
なぜより良いか説明する前に小文字と大文字を見比べてくださ。
Emergency Button
EMERGENCY BUTTON
どうでしょうか。
大文字のみ方が強調されている(緊急性を示す)ように感じませんか?
英語は大文字の方が強調させる印象を与えるのでぜひ今後作られる方は全部大文字にしてみてください。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント