おはようございます、Jayです。
ロサンジェルス・ドジャースの大谷翔平選手が投手と1番打者の二刀流で出場し、1回の第一打席の初球でホームランを打ちました。
この投手兼初球ホームランはメジャー史上初だそうですが、今朝はこの「初球ホームラン」を英語で何と言うかご紹介します。
「初球ホームラン」=“first-pitch home run”(ファーストゥピッチ・ホゥム・ラン)
例:
“Ohtani hit a first-pitch home run.”
「大谷選手が初球ホームランを打った。」
“It's not just a first-pitch home run. It's a first-pitch leadoff homer as a pitcher and the only player has ever done in MLB.”
「ただの初球ホームランではないよ。ピッチャーとして初球先頭打者ホームランでメジャーで唯一した選手。」
“first-pitch”(初球の)+“home run”(ホームラン)=「初球(の)ホームラン」
たまに単語をくっつける役割のハイフン(-)の事を書きますが、これが良い例かと思います。
もし“first pitch”なら「初球の」ではなく「最初の投球(1投目)」なので“first pitch home run”は「最初の投球ホームラン」となり、バットを使ってではなく“初めて投球でホームランを打った“となりかねません。(実際にそんな事があればそれはそれで初でしょうがw)
こういう混乱を起こさないためにハイフンで繋がっているのです。
“でも‘home run’はハイフンないけど?”
痛いところつきますね~(;^_^A
“home run”は誰もが知っているというか使われ方が限定的だからとしか言えません…
たまに“ハイフンないじゃん”というのもあります。
“なくてもまず誤解されない”や“ハイフンありバージョンもあるけど意味は同じ”というのもあります。
関連記事:
“(ホームラン以外で)「ホームラン」を英語で言うと?”、“その2”、“その3”、“その4”
Have a wonderful morning
0コメント