おはようございます、Jayです。
今朝もイチローさんの事です。(“元イチロー”?w)
イチローさんがアメリカへ帰るために成田空港へ行ったのですが、ANAの粋な計らいで搭乗口を51番に変えました。
この「粋な計らい」を英語で言うと?
「粋は計らい」=“smart move”
例:
“ANA made a smart move to change the boarding gate to 51 for Ichiro.”
「ANAは粋な計らいでイチローさんのために搭乗口を51番に変えた。」
“smart move”は「賢い行動(判断)」です。
日本語の難しいところは一つの単語でも複数のニュアンスが含まれているものがある事。
例えば今回のは「敬意を表する」(show respect)という意味の粋な計らいとも取れます。
そういう場合は、
例:
“ANA showed respect for Ichiro to change the boarding gate to 51.”
「ANAの粋な計らいでイチローさんの搭乗口を51番に変えた。」
「ANAはイチローさんを敬意を表して搭乗口を51番に変えた。」
他にも今回のは“honor Ichiro”(イチローさんを称えて)とも訳せるなど「粋な計らい」はここで紹介した以外にもいろんな訳せ方ができると思います。
しかし“smart move”が一番カバーする範囲が広いかなと思ってこれにしました。
関連記事:
“「期待以上の努力をする」、英語で言うと?”
“警察官の粋な計らい”
“スマート”(英語には「痩せている」という意味はない)
Have a wonderful morning
0コメント