「新元号」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



新元号が「令和」に決まりました!

この「新元号」を英語で言うと


「新元号」“new era name”


例:

「新元号は令和です。」

“The new era name will be Reiwa.”


私は勝手に「永」や「安」が入ると予想していて、さらに「せい」、「わ」、「しょう」など最近の元号達と韻を踏むのはないなと思っていました。

「令」と言う字はまったく頭の片隅にすらなく、「和」が入る事も以外でした。

新元号を知った直後は違和感でしたが、1~2時間もしてきたら“「令和」、なんか良いんじゃない”と思えるようになりました。


ところで皆さんは令和の「令」をどう書きますか?

と言うのもテレビを観ていたら“「今」という漢字の下部分がカタカナの「マ」”みたいな文字を見掛けたのです。

それは「令」の教科書体と呼ばれるもので学校で習うのはその教科書体。

「令」は明朝体で新聞などで見掛けるとのこと。


という事はみなさんはこの教科書体の令を書くのでしょうか?

私は教科書体の令は“なんか見た事あるかも”程度の認識で、自分が書くのも全て明朝体の令です。

おそらく補習校(週1の土曜日に日本の学校教育を行う学校)で習ったのも「令」だったと思うんですよね。


何はともあれ今年は平成最後の年でもあり令和元年。

皆様の令和時代が素晴らしく幸せで溢れる事を願います。


関連記事:

(大樹生命のように)「名前を変える」を英語で言うと?

「真新しい」を英語で言うと?

「滅多にない」を英語で言うと?

(日本人が重んじる)「和」を英語で言うと?

観光立国を目指すなら


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000