(結婚など嬉しいニュースに対しての)「おめでとう」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日、嬉しいニュースが飛び込んで来ました。

南海キャンディーズの山ちゃんと女優の蒼井優さんが結婚を発表されました。

祝福する時に「おめでとう」と言いますが、今回の結婚など嬉しいニュースに対しての「おめでとう」を英語で言うと


「おめでとう」“I'm happy for you”


例:

“I've got engaged.”

「婚約したんだ。」

“Wow, I'm happy for you!”

「え~、おめでとう!」


相手の嬉しいニュースにを耳にして自分まで嬉しくなった事ってあるかと思います。

“I'm happy for you”はそれを表現しています。

もし自分以外にも一緒に「おめでとう」と言いたい人がいる場合は“We'are happy for you”となるのでご注意ください。

もちろん“Congratulations”でもOKです。


山里亮太さん&蒼井優さん、おめでとうございます!

末永くお幸せに。


関連記事:

‘Congratulation’と‘Congratulations’の違いとは?

‘I'm glad’と‘I'm happy’の違い

「あなた達とってもお似合い」、これを英語で言うと?

「(心など)〇〇に惹かれる」を英語で言うと?

「もうすぐ結婚するカップル」を英語で言うと?

結婚式のスピーチ

ここが不思議だよ日本人:夫婦編


Have a happy morning

0コメント

  • 1000 / 1000