おはようございます、Jayです。
昨日、嬉しいニュースが飛び込んで来ました。
南海キャンディーズの山ちゃんと女優の蒼井優さんが結婚を発表されました。
祝福する時に「おめでとう」と言いますが、今回の結婚など嬉しいニュースに対しての「おめでとう」を英語で言うと?
「おめでとう」=“I'm happy for you”
例:
“I've got engaged.”
「婚約したんだ。」
“Wow, I'm happy for you!”
「え~、おめでとう!」
相手の嬉しいニュースにを耳にして自分まで嬉しくなった事ってあるかと思います。
“I'm happy for you”はそれを表現しています。
もし自分以外にも一緒に「おめでとう」と言いたい人がいる場合は“We'are happy for you”となるのでご注意ください。
もちろん“Congratulations”でもOKです。
山里亮太さん&蒼井優さん、おめでとうございます!
末永くお幸せに。
関連記事:
“‘Congratulation’と‘Congratulations’の違いとは?”
“結婚式のスピーチ”
Have a happy morning
0コメント