おはようございます、Jayです。
ジャニーズ事務所は否定しましたが、ニュースで事務所を退所した元SMAPの3人を出演させないように民放テレビ局に圧力をかけたとやっていました。
この「〇〇に圧力をかける」を英語で言うと?
「〇〇に圧力をかける」=“put pressure on 〇〇”
例:
“Johnny & Associates denied that they had put pressure on commercial broadcasters not to cast ex-SMAP members.
「ジャニーズ事務所は民放に元スマップメンバーを出演させないよう圧力かけた事を否定。」
ジャニーズ事務所の件に限った事ではないですが、“本当に圧力をかけていたのではないか?”と思われる事を何回か感じた事があります。
もしそれらが事実なら酷い話ですし、それにしたがったテレビ局もテレビ局です。
ちなみに怪我して出血している時に、出血の箇所などを抑え(圧力をかける)ますが、これも上記の表現が使えます。
例:
“Put on pressure here.”
「ここを抑えてて。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント