おはようございます、Jayです。
来年度の桜を見る会を中止する事が発表されました。
これは招待客の選考基準や税金で賄われているのに私物化しているのではないかと疑惑が上がっているからです。
この「中止する」を英語で言うと?
「中止する」=“halt”(ハォトゥ)
例:
“The government announced to halt next year's cherry blossom-viewing party.”
「政府は来年の桜を見る会を中止する事を発表した。
“‘cancel’とは何が違うの?”
確実に無くなる(cancel)か、再開の可能性を含んでいる(halt)かでしょうか。
“cancel”も日本語で「中止する・キャンセルする」という意味で使われますね。
来年の会が無くなるので“cancel”を使っても問題ありません。
“halt”は行進している兵士に「止まれ!」の意味で“Halt!”と言うように、何か動いている人や物ごとを停止する時に使います。
例えば映画が金銭面や人の都合などで制作を途中で止める事がありますね。
問題が解決されれば再開となりますが、解決しなければ頓挫したままや制作自体を止めます。
“halt”も同じように、とりあえず中止しますが問題点が解決されれば再開される可能性がある事を含んでいます。
今回の中止の決断、最近の大臣の辞任する決断並みに早かったのが気になります。
純粋に国民の気持ちに寄り添ったか、昨今の芸能界やスポーツ界の不祥事を見て長引かせるのが良くないとの思いか、それともやましい事があってあまり深堀されたくないのか。
いずれにしろ、与党は“説明責任”を果たしてもらい、野党はちゃんと的を得た追及、そして双方には国民に実りある議論と議会進行をしていただきたいですね。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント