「飾り付け」を意味する“Decor”と“Decoration”の違い

おはようございます、Jayです。



クリスマス・マーケットに行ってきました。

私はアメリカのクリスマスが大好きなのですが、日本のクリスマスもそれに負けないくらいの色鮮やかな飾り付けがとても好きです。

この「飾り付け」を意味する英語に“decor”(デイコォ、ディコォ)や“decoration”(デカレィシャン)がありますが、今朝はこれらの違いについてです。


“decor”「飾り付けの全体像(テーマ・スタイル)


“decoration”個々の飾り付け」


飾り付けをする時に「伝統的」、「和を取り入れた飾り付け」、「アメリカ西海岸風」など、全体的なテーマやスタイルを決めるかと思いますが、その全体像の飾り付けが“decor”です。

決めた“decor”に沿ってオーナメントや置物などを飾っていきますが、その飾り付けの1つ1つが“a decoration”です。(これが複数になると“decorations”)


“decor”の例:

“The decor is a mix of classic and modern.”

「飾り付け(スタイル)は現代的なのと昔ながらののミックスです。」


“decoration”の例:

“Those are beautiful Christmas decorations.”

「綺麗なクリスマスの飾り付け達だね。」


最後に有名なクリスマス・キャロルの“Deck The Halls”をご紹介します。

これは来るクリスマスとキリストの誕生を祝うための準備を歌っています。

そしてこの“deck”は「飾る」を意味する“decorate”の意味です。(“decoration”は名詞)

歌っていただくのは有名アカペラ・グループの“Pentatonix”です。

それではどうぞ!



飾り付けを見るのも楽しいですが、飾り付けをしている時もまた楽しいですよね♪

雪かきと同様に高い所の飾り付けは危険が伴いますので安全に充分気を配って行ってくださいませ。


関連記事:

クリスマス・シーズンにアメリカ人家族がする事

(クリスマスツリーを)「飾る」を英語で言うと?

クリスマス・リースの意味

これを飾らずしてクリスマスツリーは完成しない

クリスマスツリーはどこから調達するの?

クリスマスを日本でも祝うなら忘れてほしくない事


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000