(気温や値段などが)「急上昇する・急騰する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日の東京は気温が10℃にまで届きませんでしたが、今日は17℃にまで急上昇するみたいです。(でも夕方以降は急激に寒くなるみたいなのでお帰りの服装にもご注意を)

最近こういう事が多いですが、この気温などが「急上昇する」を英語で言うと


「急上昇する」“spike (up)”(スパィク・アップ)


例:

“Today's highest temperature will spike up to 17 degrees.”

「今日の最高気温は17℃まで急上昇するでしょう。」


スポーツがお好きな方は「スパイク」(spike)をお聞きになった事あるかと思います。

野球やサッカーなどのスパイクシューズ、バレーボールのコートにボールを思い切り叩きつけるスパイクなど。

意味は「先が尖ったもの」という意味です。

尖っているものの傾斜は急ですよね?

その“spike”が“up”(上がる)ので「急上昇する」という意味になります。(“up”を使わずに「急上昇する」と表す時もあります)


気温の急上昇に限らず野菜などの値段や株価などが急騰する時にも使います。

例:

“Prices of vegetables spiked.”

「野菜の値段が急騰した。」

例2:

“Because of the attack on Saudi Arabia's oil facilities, gas prices are likely to spike up.”

「サウジアラビアの石油施設が攻撃された件により、ガソリン価格が急騰しそうです。」


“spike up”はやや砕けた言い方ですが、目上の方に使っても失礼になるような表現ではありません。

日本語のニュアンスだと「いきなり上がる」でしょうか。

「急に上がる」と言いたければ“rise/increase sharply”が良いでしょう。


明日はまた昨日みたいな寒さになるみたいです。

服装を上手く調整するなどして体調にお気を付けくださいませ。


例:

「季節外れに暖かい」を英語で言うと?

「上がる・上げる」を意味する‘Rise’と‘Raise’の違い

「増税」を英語で言うと?

「体重が減る」が‘lose weight’なら「体重が増える」は?

(サッカーの)「スパイクシューズ」を英語で言うと?

℉(華氏)⇒℃(摂氏)への変換計算


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000