「気にし過ぎる・用心し過ぎる」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



突然ですが、マスクを着ける本来の目的って何ですか?

くしゃみなど自分の飛沫拡散を抑える事だと思います。

“マスクをしないのは悪”みたいな風潮がありますが、上記の目的のマスクなら人が周りにいない時はしなくてもいいのではないでしょうか。

ニュース番組で通勤客を映しているシーンがあって、明らかに数メートルの範囲に他の人はいないのに「あっ、あの人はマスクをしていませんよ。」と暗にマスクをしていない事を批判するような感じでした。

本来の趣旨を忘れて気にし過ぎるのはどうかなと思います。

この「気にし過ぎる」を英語で言うと


「気にしすぎる」“overcautious”(オゥヴァーコーシャス)


例:

“You're being overcautious. I saw you locked the door.”

「気にし過ぎだよ。あなたがドアの鍵を閉めるの見てたもん。」


“over-”は「上に・過度に」などを意味する接頭辞で、“cautious”は「用心深い」という意味です。

“過度に用心深い”⇒「気にしすぎる」

ですので「用心しすぎる・用心深すぎる」と言いたい時にも使います。


“cautious”は大事な事ですが、行き過ぎて“overcautious”にならないように気を付けましょう。


関連記事:

「用心するに越したことはない」を英語で言うと?

「念のため」を英語で言うと?

「〇〇の時のため」を英語で言うと?

(危険や嫌な事に)「準備する・身構える」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000