おはようございます、Jayです。
日本の政府や日本・国際オリンピック委員会は巷で延期の声が出てきてもそれを押し返して予定通り開催する事を宣言していました。
しかしIOC(国際オリンピック委員会)が開催を先延ばしにする可能性を示唆した途端に事態が急加速して先延ばしにする事が決定しました。
この「先延ばしにする」を英語で言うと?
「先延ばしにする」=“push back”(プッシュ・バック)
例:
“IOC and IPC have announced to push back the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games.”
「国際オリンピック委員会と国際パラリンピック委員会は東京オリンピック・パラリンピックを先延ばしにする事を発表しました。」
“push”(押す)+“back”(後ろに)
物理的に「後ろに押す・押し返す」という意味もありますが、予定を“後ろに押す”(=先延ばしにする)と比ゆ的な使い方もします。
先延ばしになっても“東京2020”のロゴは変わらないみたいですが、選手選考をし直すのかどうか(サッカーは23歳以下から24歳以下にするのか)、閉会後の改築された選手村に住む予定だった人達への対応など、延期は延期で様々な課題がありますね。
いずれにしろ被害が最小限に抑えられて、開催前のゴタゴタが何だったのかと思えるくらいの大成功となる東京オリンピック・パラリンピックである事を願います☆
関連記事:
“「延期」を意味する‘Postpone’と‘Suspend’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント