おはようございます、Jayです。
災害が起きるとみんなが情報を求めて奔走しますが、そんな時に必ずと言っていいほど出てくるのがデマ情報。
今回の新型コロナウィルスでも“新型コロナウィルスは26℃~27℃で死ぬ”や“トイレットペーパーの原材料は主に中国”といった誤った情報が流れました。
こういう時はすぐに飛びつかずに、まずはそれが真実かどうかを確かめましょう。
この「確かめる」を英語で言うと?
「確かめる」=“verify”(ヴェラファィ)
例:
“Hold on. We must very that information first.”
「ちょっと待って。まずその情報が正しいか確かめないと。」
“じゃ~、「確かめる」の英語が本当に‘verify’か証明して”
そうですね、“Cambridge Dictionary”にちゃんと“to prove that something exists or is true, or to make certain that something is correct”書かれていますし、“アルク”には「検証する」とあります。
これでどうでしょうか?
“‘check’も「確かめる」だけど何が違うの?”
“verify”の方がかしこまった表現でアルクが「検証する」と言っているようにより深い調査をして確かめます。
一方の“check”は「検証する」よりも「確認する」というニュアンスが近く、「上司に確認してみます」など比較的確かめるのに時間を要しそうにない時に使われます。
関連記事:
“「確認する」を意味する‘check’と‘confirm’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント