おはようございます、Jayです。
東京アラート解除と共にステップ3へ移行する事を伝える会見で小池都知事は「自粛から自衛へそういう局面ではないか」と言っていましたが、私は彼女の言いたいことの概要や中身を完全には理解出来ませんでした。(;^ω^)
もちろん小池都知事の言っている事を全て理解出来た方もいらっしゃるかと思いますが、この「理解する」を英語で言うと?
「理解する」=“comprehend”(カムプリヘンドゥ)
例:
“I couldn't comprehend what she was trying to say.”
「私は彼女の言おうとしていることを理解出来なかった。」
“‘understand’と何が違うの?”
“understand”の類語なので、意味はほぼ同じです。
“comprehend”は“fully understand”(全て理解する)やしっかり理解して概要やコンセプトを「把握する」という事です。
私が小池都知事の会見で理解できなかったのは「自粛」と「自衛」の違いがいまいちわからなかったことです。
もちろん「自粛」は「自ら控える」で「自衛」は「自ら守る」という事はわかるのですが、“「自粛」も「自衛」の1つではないか?”と感じています。
外出を極力自粛する・マスクや消毒を徹底するなどこれらは充分「自衛」にはいるのでないでしょうか?
自粛要請中は親に育てられている子供のようにある程度親の管理下にありましたが、休業要請がなくなるという事は親の元を巣立つ大人で、これからはすべて自分で身の回りの事をしないといけなくなります。
ですので、「『要請』から『自衛』の局面に入った」とおっしゃられたのなら“I could have comprehended”(理解する事が出来ていました)。
関連記事:
“(相手の言っている事などが)「聞き取れなかった」を英語で言うと?”
“改めてドラゴンボールを観て「子供の時にわからなかった日本語」”
Have a wonderful morning
0コメント