「離党する」をアメリカ英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



河井克行・河井案里議員が自民党から離党しましたね。

この「離党する」を英語で言うと


「離党する」“bolt”(ボォトゥ)


例:

“Mr. and Mrs. Kawai have bolted from the Liberal Democratic Party.”

「河合夫妻は自民党を離党した。」


これはアメリカで使われている表現です。

イギリスでは“break away”ならわかってもらえるでしょう。


夫妻は容疑を否認しているみたいですが、もし本当にやましい事がないならなぜ離党する必要があるのでしょうか?

有罪で失職しても“自民党から出馬した”という事は変わりませんし、もし無罪なら今までの世間から受けたバッシングが可哀そうに思えます。


そういえば過去に疑惑が持ち上がった議員で、離党したけど人々の記憶が薄まっていったぐらいのタイミングで復党した人がいます。

河井夫妻以外にも“ちゃんと説明責任を果たす”と言った(元)議員達がいましたが、未だに果たさずに議員活動を続けたり、テレビでコメンテーターとして出ています。(与野党限らず)

この「離党」や「説明責任」って一体…(;^_^A


関連記事:

「退位する・辞任する」を英語で言うと?

「選挙運動」を英語で言うと?

「出馬する」を英語で言うと?

日本では見掛けないアメリカの選挙活動

ウサイン・ボルト


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000