こんばんは、Jayです。
英語にも日本語にも“直接的に受け止めたらダメ”な言い回しってあります。
今夜は私が意味を直接的に捉えたために混乱した日本語をご紹介します。
子供の時に父親とお風呂に入っていた時の事です。
父親が「Jay、背中を流して。」と言ってきました。
「流す」⇒「水を使って流す」⇒「身体を洗った後に残る石鹸を洗い流す」と考えた私。
しかし父親の背中には石鹸が残っていないどころかまだ洗ってすらいません。
混乱した私は父親に「まだ洗っていないのに何を流すの?」と聞くと、父親が「違うよ、“背中を流して”というのは“背中を洗って”という意味。」。
“なるほど~、「背中を流す」は「背中(の泡)を水で流す」ではなく「背中を洗う」なのか~”
なぜ「背中を流す」が「背中を洗う」という意味かご存知ですか?
気になって“goo辞書”で調べてみました。
すると、「流し」は“ 銭湯で入浴客の背中などを洗うこと”とありました。
なるほど、“(水などで)流す”だけでなく“洗う”という意味もあったんですね。
関連記事:
“リンスのいらないシャンプー”(「リンス」って実は日本語では…)
Have a great evening
0コメント