「ホッとする」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。


昨日とても嬉しいニュースが飛び込んできました。

えっ、長友選手と平愛梨さんの交際ニュース?

それも嬉しいのですが、北海道で行方不明だった男の子が無事に発見されました!!

あれだけの人員と時間をかけて見つかっていなかったので最悪のケースが少し頭を過ぎりましたが、ニュースで無事とわかってホッとしました。

この「ホッとする」を英語で言うと


「ホッとする」“relieve”(リリーヴ


例:

「(私は)とてもホッとした。」

“I'm so relieved.”


実は「ホッとする」という動詞では“relieve”ですが、名詞の時は“relief”とつづりが変わります。

ん、「ホッとする」の名詞は「ホッ」?

「安堵する」(relieve)、「安堵」(relief)と言った方がわかりやすいですね(^_^;)


さらに“relief”には「軽減」や「救援」という意味もあります。

あれっ、「リリーフ」ってどこかで聞いたことありません?

そうです、野球でピンチの時に登場する投手をリリーフ(救援)投手と言いますがこちらの単語です。


関連記事:

「行方不明」を英語で言うと?

‘I'm glad’と‘I'm happy’の違い

‘Thank you very much’よりも感情のこもった言い方


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000