おはようございます、Jayです。
昨日から「Go To トラベル」キャンペーンが始まりましたね。
政府が一部を負担してくれるので、家族で綿密な旅行の計画を立てているという方もいらっしゃるかと思います。
この綿密な「計画を立てる」を英語で言うと?
「計画を立てる」=“plan out”(プラン・アゥトゥ)
例:
“Since it's a four-day holiday, why don't we plan out a trip to somewhere?”
「4連休だし、どこか旅行へ行く計画でも立てようか?」
“Yay, I love you, daddy!”
「わ~い、お父さん愛してる~!」
“Hold on. I said we 'plan out' and didn't say we were actually going.”
「ちょっと待って。『計画を立てる』とは言ったけど実際に行くとは言ってないよ。」
(# ゚Д゚) ヽ(`Д´#)ノ ( ̄‐ ̄)
“ただの‘plan’とは何が違うの?”
“plan”は単に漠然と「計画する」で、計画の細かい事まで決めるのが “plan out”です。
全国的にも感染者が増加傾向にあるこの時期にキャンペーンを前倒ししてまで始める必要があるのかは疑問がありますが、それでも東京都が除外された事と政府が旅行を促すためのキャンペーンには賛成です。
しかしその計画内容があまりにも決まっていなくてお粗末と言わざるを得ません。
いろいろありますが、特に“割引対象になる旅行業者や宿泊業者がまだ決まっていない”という事。(旅行業者の方がニュースのインタビューで「みんな混乱しています」と言っていました)
予定を早めてまでキャンペーンをスタートしたのだから準備万端でないとおかしくないですか?
これでは“The government has planned a tourism campaign, but they didn't fully planned out.”(政府は旅行キャンペーンを計画したけど、充分な計画を立てていなかった)でしょう。
確かに日本には素晴らしい文化や場所がたくさんありますが、これでは「観光立国日本」を目指していると胸張れません。
関連記事:
“プランB”
Have a wonderful morning
0コメント