「お返しに・代わりに」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日はホワイトデーですね。

なのでソワソワしている方も多くいらっしゃるかと思います。

ホワイトデーはバレンタインデーにもらった人がお返しに何かをあげる日だと思いますが、この「お返しに」を英語で言うと


「お返しに」“in return”(イン・リターン


例:

“I'll give you this in return for the Valentine's Day gift.”

「これバレンタインのプレゼントのお返しにあげる。」


“in”(〇〇に・〇〇として)+“return”(お返し)=「お返しに・お返しとして」

“in return for 〇〇”(〇〇のお返しに)がお決まりのフレーズですが、何のお返しか明らかに分かっている場合は“in return”のみで大丈夫です。

ですので上記例文もバレンタインのお返しと分かっている場合は“I'll give you this in return.”でOK。


あと“交換条件”と言いますか、“in return”は「代わりに」という意味でも使われます。(例えば“福袋を買った人達が近くの人と中身を交換”など)

例:

“Can I have that red cap? I'll give you this blue t-shirt in return.”

「その赤いキャップくれない?代わりにこの青いTシャツをあげる。」


バレンタインデーにプレゼントもらった方には耳や目を塞いだ方が良いと思いますが、ホワイトデーは3倍返しと言われているの本当ですか?

私はアメリカ育ちなのでバレンタインデーにプレゼントするのが常なのでホワイトデーは何もしません。(よかった~w)

ですのでもちろんホワイトデーのお返しも期待しません。


関連記事:

「お返しのプレゼント」を英語で言うと?

「お礼をする」を英語で言うと?

(〇〇が起こると)「待つ・期待する」を英語で言うと?"


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000