おはようございます、Jayです。
昨日テレビを観ていたら、集団暴走をして捕まった少年達の事をやっていました。
彼女がいない人が集まって行ったそうです。
以前はこんなのもありました。
電車の線路沿いに立つマンションから線路や路上に向かって生卵を投げる事件が発生。
しばらくして犯人は捕まったのですが、犯行動機は「就職活動がうまくいかずにムシャクシャした」との事。
この2つのニュースで私が感じたのは“それ(犯行)が全てを物語っている”。
“彼女が出来ないから集団暴走をしよう”、“就職出来ないから外に向かって生卵を投げよう”という考えになるから目標達成出来ないのではないでしょうか。
この「それが全てを物語っている」を英語で言うと?
「それが全てを物語っている」=“that explains everything”(“explain”=「説明する」)
もしくは“that says it all”でもOKです。
皮肉を込めて言うのでけっこうコメディ映画・ドラマでも耳にします。
関連記事:
“皮肉”(これを英語で言うと?)
Have a wonderful morning
0コメント