「信じないこと・信じる事が出来ないこと」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



女優の竹内結子さんが亡くなられました。

心からご冥福をお祈りいたします。

死因はわかりませんが、私の好きな女優さんの一人なのですごくショックです。

身内が亡くなったり震災で被害に遭うなど、非常に辛い事を体験すると最初は拒絶反応が起きて信じなかったり信じる事が出来なかったりしますね。

この「信じないこと・信じる事が出来ないこと」を英語で言うと


「信じないこと・信じる事が出来ないこと」“disbelief”(ディスビリーフ


例:

“It was too shocking to me that I'm still in disbelief.”

「ショック過ぎて未だに信じる事が出来ない。」

↑“in belief”を直訳すると「信じる事が出来ない状態にいる」と少し不自然な日本語になるので「信じる事が出来ない」としました。


なんと言えばいいのでしょうか。

この前まで生きていた人が今はもういないというのはすごい不思議な感覚です。

生きている私達は一瞬一瞬を大事に生きましょう。

そして死にたくなるほど辛い思いをしている人達、“you don't deserve to feel that”(あなたはそんな辛い思いをする必要はありません)。

ぜひ誰かに相談したり助けを求めてください。

厚労省”にメール・SNS等による相談も受け付けているそうです。

アメリカには“National Suicide Prevention Lifeline”があります。


関連記事:

(亡くなった人を)「悼む」を英語で言うと?

(死別による)「悲痛」を英語で言うと?

「お悔やみ申し上げます」を英語で言うと?

「ご愁傷さまです」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000