おはようございます、Jayです。
日本は夏にお中元で冬にはお歳暮を贈る風習がありますね。
この「お歳暮」を英語で言うと?
「お歳暮」=“year-end gift”(イァーエンドゥ・ギフトゥ)
例:
“Japan has a custom to send out year-end gifts.”
「日本にはお歳暮を贈る風習があります。」
“year-end”とは名前が示す通り「年の終わり・年末」を意味する単語で、お歳暮はその時期の贈り物(gift)なので“year-end gift”です。
ちなみに“year-end”は「年度末」という意味でも使います。
“お歳暮は正確にはいつ贈るものなのだろう?”と疑問に思ったので調べたら“高島屋”のページに載っていました。
東日本は11月下旬~12月20日前後で西日本は12月13日~12月20日前後と、東西で期間が違うんです!
関連記事:
“「贈り物」を意味する‘Gift’と‘Present’の違い”
“‘Pleasant’と‘Present’の発音の違いとコツ”
“‘Thank you very much’よりも感情のこもった言い方”
Have a wonderful morning
0コメント