おはようございます、Jayです。
レディース&ジェントルマン、いかがお過ごしですか?
↑と日本でもたまに耳にする事がありますが、実はこのカタカナ表記は間違っています。
どこが間違っているかわかりますか?
ヒント:
英語表記にすると
“Ladies & Gentleman”
わかりましたか?
「レディース」(ladies)と複数形なのに対し、「ジェントルマン」(gentleman)とこちらは単数形です。
もし女性が複数いて男性が1人しかいない場所ならこれで正解です。
しかし多くの場合は女性も男性も複数いるので“Ladies & Gentlemen”が適しています。
実はもう一つ間違いがございますが、どこかわかりますか?
ヒント:
「レディース&ジェントルメン」(男性部分は直しましたw)
正解:
「レディーズ&ジェントルメン」
“ladies”の最後の文字は“s”ですが、発音は「ス」じゃなくて「ズ」(“z”の音)です。
いかがでしたか。
2つともわかった方は相当の英語力がおありかと思います。
どちらもわからなかった方、「レディース&ジェントルマン」でも通じればネイティブは自動的に脳内で“Ladies & Gentlemen”に変換すると思うのであまりお気になさらずに。
関連記事:
“乾杯の音頭”(これを英語で言うと?)
“前置きはこれくらいにして”(〃)
“お先にどうぞ”(〃)
“パーティー”(「集まり」以外での意味は?)
Have a wonderful morning
0コメント