正しくは「ポルノ」ではなく「ポーン」

こんばんは、Jayです。



この前、日本テレビが毎年行っている「24時間テレビ」が終わりました。

ご存知の方も多いと思いますが、マラソンや障害者に焦点を当てた番組や募金活動をしています。

ニュースで、このように障害者を取り上げて感動的な事を見せるのを「感動ポルノ」と言っていて、賛否両論がありました。


今夜私がお話したいのは24時間テレビや障害者ではなく「ポルノ」の部分。

英語で書くと“porn”

おそらく大半の方が「ポルノ」と聞くと18歳以上の方が観るやつを思いますが、それだけではありません。

実は「人々を魅了したり感情を刺激するもの」という意味もあります。


ここでちょっと問題、いや、かなり問題になるのが日本語表記の「ポルノ」

“porn”以外にも“porno”と表記する場合もあるのですが、こちらは完全に18歳以上のやつのみを指します。


“porn”「大人の映像」「○○を魅了・刺激するもの」


“porno”「大人の映像」のみ


ですので「感動ポルノ」はアメリカ人が聞くと「感動する大人の映像」となり、すごく複雑な思いです(^_^;)

誤解されずに、さらにより実際の発音に近づけるためには「ポーン」の方がいいでしょう


関連記事:

感動”(これを英語で言うと?)

AmazonプライムのCMとその英語歌詞が見事にマッチ!!

待ち時間に読む感動ストーリー

他人に見放されても自分は見放さないでください


Have a wonderful evening

0コメント

  • 1000 / 1000