おはようございます、Jayです。
今日が仕事始めという方が多いかと思いますが、お正月はゆっくりできましたでしょうか。
友達が元日に近所の神社へ初詣に行ったのですが、そこの混み具合を聞いたら「空いていた。」と言っていました。
この場所が「空いている」を英語で言うと?
「空いている」=“empty”(エムプティー)
例:
“How was it? Was it crowded?”
「どうだった?混んでいた?」
“No, it was empty.”
「いいや、空いていたよ。」
「空いている」とは「空(から)」という事で、実は英語も同じ「空」を意味する“empty”を使います。
“じゃ~「空いている」も全く人がいない「空」も同じ‘empty’でいいの?”
そうです、辞書には“まったく人がいない「空」”と載っていますが、口語ではどちらの場合でも使われます。
たいていは話の流れでどういう“empty”かは相手に伝わると思いますが、不安な場合などは副詞を加えてどういう空き具合だったかを表現するといいでしょう。
いくらか人出はあったけどゼロではない例:
“Shinjuku was almost(nearly/pretty much) empty.”
「新宿は空いていたよ。」
まったく人がいない時の例:
“Jay's concert was completely empty.”
「ジェイのコンサートは完全に空だったよ。」
注:いえ、実際に開催するとこうなるかもしれませんが、開催した事はありません(笑)
“お年玉名目でもう一声!”
他には「混んでいる」を意味する“crowded(クラゥディッドゥ)”に“not”を付けて“not crowded”や同じく“not”を意味する接頭辞の“un”(アン)を付けて“uncrowded”で「混んでいない」を表せます。(注:こちらは“completely empty”の意にはなりません)
例:
“The train is not crowded(uncrowded).”
「電車は混んでいない。」
関連記事:
“「混んでいる」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント