「本末転倒」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



毎日新聞”の記事に政府は感染症法を改正して、新型コロナウィルス患者の入院措置を拒否する病院に100万円以下の罰金を検討しているそうです。

陽性者が自宅やホテルから無断外出するのを防ぎたいそうですが、これって本末転倒ではないですか?

この「本末転倒」を英語で言うと


「本末転倒」“put the cart before the horse”


例:

”That's just putting the cart before the horse.”

「それってただの本末転倒じゃん。」


"goo辞書”によると「本末転倒」とは“物事の根本的なことと、そうでないこととを取り違えること”。

“put the cart before the horse”を直訳すると「馬の前にカートを置く」です。

荷馬車は馬が先頭でその後ろにカートを置くのが重要ですね。

その順序を反対にしてしまっては“本末転倒”です。

ですのでこの“重要な事をはき違えている”という意味以外に“順序や順番をはき違えている”という意味もあります。

例:

“Don't put the cart before the horse by quitting your job first and then looking for a new job.”

「仕事を辞めてから新しい仕事を探すという順番のはき違えをしないようにね。」

(厳密にはこういう場合もありですが)


病院に対して罰則を設けるにしろ飲食店の時短要請に応じなければ店舗名公表にしろ政府は本当に”putting the cart before the horse”だと思います。

確かに陽性者がホテルから無断で外出したケースはありましたが、それって病院の責任ですか?

悪いのは無断外出をした本人ですよね?


私がこの前(緊急事態宣言前で“5人以上の会食を控える”時)行ったレストランは入店時に検温したりアルコール消毒をしてもらったりちゃんとしていました。

にもかかわらずマスク会食をしているお客さんは見渡す限りいませんでした。

これって私達お客さん側に問題があると思うんですけど。

もし政府のこの言い分がまかり通るなら、“再び緊急事態宣言を出すまでに感染者が増えて、医療従事者など人々の仕事に影響を与えるまでの事態になったのは都・県や国に問題があるからで、彼らには罰金を払ってもらう”となりませんか?


関連記事:

「元も子もない」を英語で言うと?

「やり過ぎる」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000