おはようございます、Jayです。
1都3県で再び緊急事態宣言が出た後に食料品等を買いにスーパーマーケットへ行きましたが前回の緊急事態宣言で見られた買いだめするような人達は見受けられず、棚には商品でいっぱいで普段と特に変わらない光景がありました。
これはスーパーマーケット側が前回の教訓から在庫を増やしてくださったり、私達も前回から学んでどれくらいの量を買いだめしたり蓄えれば良いのかかわかるようになったからではないでしょうか。
この「買いだめする・蓄える」を英語で言うと?
「買いだめする・蓄える」=“stockpile”(米:スタックパィォ、英:ストックパィォ)
例:
“People learned from last year's experience and know how much to stockpile.”
「人々は去年の経験から学んでどれくらい買いだめすればいいかわかっている。」
“前回の「買いだめする・蓄える」を意味する‘hoard’とは何が違うの?”
計画的であったり必要の範囲内で買いだめしたり蓄えたりするのが“stockpile”です。
去年の混乱の中で必要以上に買いだめしてしまった方もいらっしゃるかもしれませんが、そういう買いだめ・蓄えるは“hoard”です。
例えば好きなお菓子が安くなっていたからたくさん買ったとします。
それらを賞味期限内に全て消費しきれるぐらいなら“stockpile”ですが、賞味期限を過ぎても残っているのは“hoard”です。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント