「勘違いする・誤解する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



私は今回の緊急事態宣言で勘違いと言いますか誤解していた事があります。

それは“夜8時以降の外出自粛”と思っていたのですが、本当は“一日を通して不要不急の外出自粛”なんですね。

この「勘違いする・誤解する」を英語で言うと


「勘違いする・誤解する」“misunderstand”ミスアンダースタンドゥ)


例:

“I misunderstood about the state of emergency. I thought we couldn't go outside after 8 p.m.”

「緊急事態宣言の事で勘違いしていた。午後8時以降の外出禁止だと思っていた。」


例2:

“I think you misunderstand him. The lady you saw with him the other day was his sister.”

「あなたは彼を誤解している。あなたがこの前彼と一緒にいるのを見た女性は彼の妹。」


“mis〇〇”(誤って・間違って)+“understand”(理解する)=「誤って理解する」=「勘違いする・誤解する」


厚生労働省の新型コロナウイルス感染症対策の“基本的対処方針”の14ページ目の(3)まん延防止にちゃんと“不要不急の外出・移動の自粛について協力の要請を行うものとする”と書かれていました。

そしてさらに“特に、20 時以降の不要不急の外出自粛について、住民に徹底する”とありました。

前回の緊急事態宣言よりもお店が開いているなどして私と同じように“misunderstand”の方もいらっしゃるかと思いますが、基本的には前回と同じみたいですね。


関連記事:

「〇〇で疲れている」と言いたい時に‘tired of’では誤解されてしまう

おそらく多くの日本人が誤解している英語:‘th’の発音

アメリカで誤解されている日本の事


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000