おはようございます、Jayです。
菅首相は緊急事態宣言の地域に7つの府県を加える事を発表しました。
区域をさらに広げたわけですが、この「広げる」を意味する単語に“extend”や“expand”があります。
この緊急事態の件を説明する時は“extend”と“expand”のどちらが適用できるかわかりますか?
答えは「どちらも」です。(笑)
今朝はそんな「広げる」を意味する“extend”と“expand”の違いをやります。
“extend”(イクステンドゥ)=「線上のものや長さを広げる」
“expand”(イクスパンドゥ)=「大きさや面積を広げる」
例:
“Prime Minister Suga has announced to extend/expand the state of emergency.”
「菅首相は緊急事態宣言を広げる事を発表した。」
“extend”は紐を延長したりリストを広げたり追加する時に使います。
ですので47都道府県のリストで考えた時に7府県が追加されたので、こういう時は“extend”です。
“expand”は面積などを広げる時に使います。
なので47都道府県をリストではなく日本地図で見た時に7府県が加わる事によって緊急事態宣言区域が広がるので、そういう見方をする時は“expand”です。
このように両方使える時もあれば、片方しか使えない時はもちろんあります。
例えば紐の長さ。
紐は文字通り線上のものなので”extend”のみ。
例:
“This string is too short. I need to extend this.”
「この紐は短すぎる。もっと長くしないといけないな。」
一方の“expand”しか使えない例としては営業地域を広げる時。
例:
“We need to expand our business to other areas.”
「私達はもっと営業地域を広げる必要があるね。」
↑“でもこれなら先ほどの地域をリスト化すれば‘extend’も使えるんじゃない?”
ええ、まぁ~、そうですね…(;^_^A
では風船はどうだ!(笑)
例:
“Can you expand this balloon?”
「この風船をもっと膨らませてくれない?」
この例文は大人がビジネスとして扱っている風船を膨らませてもらう感じの言い方。
子供なら“Could you make this balloon bigger?”と言うでしょうね。
関連記事:
“(風邪やインフルエンザなどが)「広まる」を英語で言うと?”
“(インターネットなど人伝いで)「広まる」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント