おはようございます、Jayです。
“厚生労働省”は新型コロナウィルスのワクチン接種を2月下旬から始められるように準備しているみたいです。
看護師さんやお医者さんがそのワクチンを投与するわけですが、この「投与する」を英語で言うと?
「投与する」=“administer”(米:アドゥミナスター、英:アドゥミニスター)
例:
“Nurses and doctors administer vaccines.”
「看護師達や医者達がワクチンを投与する。」
“vaccine”(ワクチン)以外にも“medicine”(薬)を「与える」時にも使えます。
例:
“A doctor administered medicine to the patient.”
「お医者さんは患者さんに薬を与えた(投薬した)。」
“‘give’も「与える」という意味だけど上記の例文達を‘give’に置き換える事は出来る?”
はい、可能です。
“administer”はよりかしこまった言い方です。
例えば“Parents give punishment to their children.”は「親は自分の子供たちにお仕置きした」といった感じで、“Parents administer punishment to their children.”は「親は自分の子供たちに躾をした」といった感じでしょうか。
注射が苦手な私にはワクチンの“administer”は楽しみもありますが(痛みの)怖いのもあります。(;^ω^)
関連記事:
“「ワクチン接種する」を英語で言うと?”
“予防接種後のお風呂”(日米で違いがあります)
Have a wonderful morning
0コメント