「死ぬほど○○が欲しい」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



みなさんは何か熱望しているものってありますか?

私はピザですかねw

いや、秋だから松茸ご飯もいいな~。

熱望している時に「死ぬほど○○が欲しい」と言ったりしますが、これを英語で言うと


「死ぬほど○○が欲しい」“dying for ○○”


例:

「死ぬほどピザが食べたい。」

“I'm dying for some pizza.”


日本語と同じような使い方です。

「とても」よりも「めっちゃ」の方が砕けた言い方ですね。

それと同じように“dying”も砕けた言い方ですね、使う相手は友達など気心知れた人のみにしましょう。


ちなみに「死ぬほど○○がしたい」は“dying to do ○○”です。


関連記事:

‘need’と‘want’の違い

‘want’と‘won't’の発音のコツ

「助けがほしいんですけど」、英語で言うと?

お願いがあるんだけど”(これを英語で言うと?)

切望”(〃)


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000