おはようございます、Jayです。
みなさんは何か熱望しているものってありますか?
私はピザですかねw
いや、秋だから松茸ご飯もいいな~。
熱望している時に「死ぬほど○○が欲しい」と言ったりしますが、これを英語で言うと?
「死ぬほど○○が欲しい」=“dying for ○○”
例:
「死ぬほどピザが食べたい。」
“I'm dying for some pizza.”
日本語と同じような使い方です。
「とても」よりも「めっちゃ」の方が砕けた言い方ですね。
それと同じように“dying”も砕けた言い方ですね、使う相手は友達など気心知れた人のみにしましょう。
ちなみに「死ぬほど○○がしたい」は“dying to do ○○”です。
関連記事:
“お願いがあるんだけど”(これを英語で言うと?)
“切望”(〃)
Have a wonderful morning
0コメント