おはようございます、Jayです。
最近はアマゾンなどのオンラインショッピングを利用される方が多くいらっしゃるかと思いますが、オンラインショッピングよりも歴史が古くてジャパネットたかたなどテレビショッピングも根強い人気がありますね。
この「テレビショッピング」を英語で言うと?
「テレビショッピング」=“infomercial”(米:インフォマーシャォ、英:インファマーシャォ)
例:
“One of the most popular infomercials in Japan is Japanet Takata.”
「日本で特に有名なテレビショッピングの一つはジャパネットたかたです。」
“infomercial”は“information”(情報)と“commercial”(コマーシャル)が合わさった単語です。
注意点としては“information”の“info”までを使っていて、“r”は含みません。
英語で“television shopping”や“TV shopping”と言うと「テレビを買いに行く事」となってしまうのでこちらもご注意ください。
日本のテレビで「ねぇトム、このトレーニングマシーンはすごいのよ~!」「ジェニファー、すごいよこれ。すごい腹筋に効いているのがわかるよ。」などとやり取りをしているおそらくアメリカのテレビショッピングを吹き替えているのを見かけた事あります。
しかし、私はアメリカでこれらは見かけた事ありません。(だからといって偽物とかって言っているわけではありません)
よく二人でやりとりしているのは料理関係の商品に多いですね。
さて皆さんはジョージ・フォアマンという方をご存じですか?
彼は元ヘビー級のボクサーでオリンピックで金メダルを獲得したりプロでは世界チャンピオンにもなったとっても強い方なのですが、引退した後に“George Foreman Grill”という(余分な脂肪分を落としながら)肉を焼く商品が“infomercial”で流れるなどして大ヒットしてこちらでも有名になった方です。
アメリカでお買い物をする際は実際に手に取るなどして自分の目で確認してから買いましょう。(;^_^A
関連記事:
“Tele-”(なぜ“telephone”というのか)
Have a wonderful morning
0コメント