おはようございます、Jayです。
今日はひな祭りなので女性に関する事です。
友達や知っている人で呼び止める時はその人の名前を呼べばいいのですが、(落とし物をしたなど)面識のない若い女性や女の子を呼び止める時は「お嬢さん」や「お嬢ちゃん」と言ったりしますね。
この「お嬢さん・お嬢ちゃん」を英語で言うと?
「お嬢さん・お嬢ちゃん」=“young lady”(ヤング・レィディー)
例:
“Young lady, you've dropped something.”
「お嬢さん(お嬢ちゃん)、何か落としましたよ。」
“面識のない若い女性や女の子”と書きましたが、実は面識もあり名前も知っているはずの親が自分の娘に対して使う時があります。
それは「娘に対して怒っている時」です。
使う場面と言えば娘を叱っている途中に自分の部屋に帰ろうとする時など。
例:
“Hey, young lady, I'm not done with you. Get back here!”
「まだ話は終わっていません。戻ってきなさい!”
“若い女性・男性や女の子・男の子自身が呼び止めようとする時は?”
確かに男の子が女の子を呼び止めようとする時に“Hey, young lady!”なんて言ったら“お前も‘young’だろ”とツッコまれるか“ませた子供だな”と思われるでしょうね。(;^ω^)
“お嬢さん(推定ティーネイジャー)がお嬢ちゃん(推定小学生)”など、若い人がさらに若い女性に対してなら“young lady”でOKですが、同い年ぐらいの相手なら“you”と言ったり、“young”だけど自分よりも年上の人に対しては“Miss”でしょうね。
この“Miss”は独身女性を指す時の“Miss 〇〇”と使ったりもしますが、“young lady”の代わりに“Miss”を使うのもありです。
関連記事:
“「女性」を英語で言うと?”、“その2”
“‘Lady’(女性)と‘Ready’(準備する)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning
0コメント